Miraflores, 20 de mayo de 1960
Señor Wolfgang Luchting
Muy señor mío:
Tiene por objeto la presente rectificar por escrito la conversación sostenida días antes con usted acerca de la posibilidad de nombrarlo mi agente literario para la traducción y difusión de mi obra en algunos países de Europa y en Estados Unidos.
Las condiciones son las siguientes:
Lo autorizo a traducir al alemán y a gestionar la traducción al francés y el inglés de al menos dos de mis libros Los gallinazos sin plumas (1955) y Cuentos de circunstancias (1958), así como la de los demás cuentos que he publicado en periódicos y revistas hasta la fecha, y que hasta la fecha no han sido recogidos en volumen. La traducción de los mencionados libros puede ser total o parcial. Esta autorización se extiende también a la gestión editorial, es decir, a conectarse con las casas editoriales y fijar las condiciones materiales de la publicación.
La traducción hecha por usted es válida para Alemania Occidental y Alemania Oriental. La gestión editorial es válida para Francia, Inglaterra y Estados Unidos.
Por el trabajo de traductor y la gestión editorial me comprometo a abonarle catorce por ciento de lo que recibiere de las casas editoras por concepto de derecho de autor. Los gastos de correspondencia, despacho y tarifas postales correrán por su cuenta.
Este compromiso es válido hasta el 30 de diciembre de 1962 y solo podrá ser modificado, anulado o renovado por mutuo acuerdo de las partes.
Sin más por el momento me suscribo como su atto. y S. S.
Julio Ramón Ribeyro